Комментарии У.Б. Йейтса

"...из Края Вечно Живых" (the Country of the Young): ""Страна юности" - в кельтской поэзии название страны богов и блаженных душ умерших. 

"...орешником был я...": "Орешник был ирландским Древом Жизни или Познания, а такое древо, несомненно, считалось в Ирландии, как и повсеместно, древом небесным".

"Изогнутый Плуг", "Кормчая звезда": "...так ирландцы, говорящие по-гаэльски, иногда называют Медведицу и Полярную звезду".

Примечания

Ср. в поэме "Иерусалим" У. Блейка обращение к евреям в начале 2-й главы: "У вас есть предание, что Человек древле содержал в могучих членах своих все сущее на Небесах и на Земле; предание это вы восприняли от друидов. Однако ныне Звездные Небеса покинули могучие члены Альбиона".

Первоначальное название этого стихотворения - "Монган размышляет о своем былом величии". Монган, как указывал Йейтс в примечании к первому изданию стихотворения ("Dome", октябрь 1898), - это "знаменитый волшебник и король, помнящий свои прошлые жизни". Однако это же имя носит Финн мак Кумал, герой ирландского цикла сказаний о фениях.

 

 

Перевод и примечания (с) Анна Блейз